Dünya Dilleri Tercüme Günün Her Saati Hizmetinizdedir:
Mesai saatleri dışında ulaşabilirsiniz.
Cep: (Oğuz Güngor) 0533-5722570
Biz Kimiz?
Dünya Dilleri Tercüme İç ve Dış Ticaret limited Şirketi ,1980'den bugüne belli başlı tüm dünya dillerinde tercüme konusunda uzman, geniş ve yetkin mütercim kadrosuna sahip bulunmaktadır
Tercüme Hizmetlerimiz
Tercümelerinizin konusuna göre mütercim tercüman seçimi yaparak; sizlerin kullandığı terminolojiye uygun tercüme yapmaya özen göstermekteyiz.Tercümelerinizi kargo fax e-mail aracılığıyla veya personelimizce adresinizden aldırıyoruz.Tercüme bitiminde aynı şekilde sizlere ulaştırmaktayız.
Vizyonumuz
Şirketimiz Yabancı dillerden Türkçeye , Türkçeden Yabancı dillere tüm konularda (teknik,hukuk,ticari,tıp,ekonomi. vs.) Noter Tasdikli veya Noter tasdiki istenmeyen yeminli çevirileri yılların verdiği deneyim ve kadrosu ile gerçekleştirmektedir.

Fiyatlandırma

Fiyatlandırma sayfa başı olup her sayfa 180 kelimeden oluşmaktadır.Her dile göre fiyatlar değişmektedir.Fiyatlandırma için ofisimizle temasa geçiniz.

Çeviri Hizmetleri

Simültane Tercüme
Edebi Çeviri
Hukuki Çeviri
Ticari Çeviri
Akademik Çeviri
Tıbbi Çeviri
Web Sitesi Çevirisi


Tercüme Hizmeti Verdiğimiz Diller

İngilizce Çeviri, Almanca Çeviri, Rusça Çeviri, Fransızca Çeviri, Arapça Çeviri, Bulgarca Çeviri, Hollandaca Çeviri, İtalyanca Çeviri, İspanyolca Çeviri, Romence Çeviri, Yunanca Çeviri, İsceçce Çeviri, Norveçce ÇeviriDanimarkaca Çeviri, Arnavutça Çeviri, Sırpça Çeviri, Boşnakça Çeviri, Makedonca Çeviri, Slovence Çeviri, Lehce Çeviri, Macarca Çeviri, Çince Çeviri, Japonca Çeviri, Kazakça Çeviri, Özbekce Çeviri, Azerice Çeviri, Ukraynaca Çeviri, İbranice Çeviri, Gürcice Çeviri vs..

Çeviri Süreci

Çeviri süreci başlıca üç aşamadan oluşur:

1. Kaynak metnin çözümlenmesi,
2. Erek dile aktarılması
3. Erek metnin oluşturulması.

Bu aşamalar, zamansal olarak birbirini izleyen bağımsız bölümler olarak değil, sürecin kavranmasını kolaylaştıran soyutlamalar olarak düşünülmelidir. Çünkü, gerçek çeviri sürecinde bunlar içiçe geçmiştir. Çevirmen genellikle çözümleme yaparken aynı zamanda bunu nasıl aktaracağını ve erek metni nasıl oluşturacağını da düşünür.
devamı...